標題および責任表示 |
クライム・マシン / ジャック・リッチー著 ; 好野理恵 [ほか] 訳||クライム マシン
|
出版・頒布事項 |
東京 : 晶文社 , 2005.9
|
形態事項 |
332p ; 20cm
|
巻号情報
|
|
書誌構造リンク |
|
その他の標題 |
標題紙タイトル:The crime machine and other stories
|
その他の標題 |
異なりアクセスタイトル:クライムマシン||クライム マシン
|
内容著作注記 |
クライム・マシン / 好野理恵訳||クライム マシン
|
内容著作注記 |
ルーレット必勝法 = Where the wheel stops / ジャック・リッチー著 ; 好野理恵訳||ルーレット ヒッショウホウ = where the wheel stops
|
内容著作注記 |
歳はいくつだ = For all the rude people / ジャック・リッチー著 ; 藤村裕美訳||トシ ワ イクツダ = for all the rude people
|
内容著作注記 |
日当22セント = Twenty-two cents a day / ジャック・リッチー著 ; 好野理恵訳||ニットウ 22セント = twenty-two cents a day
|
内容著作注記 |
殺人哲学者 = The killing philosopher / ジャック・リッチー著 ; 谷崎由依訳||サツジン テツガクシャ = the killing philosopher
|
内容著作注記 |
旅は道づれ = Traveler's check / ジャック・リッチー著 ; 谷崎由依訳||タビ ワ ミチヅレ = traveler's check
|
内容著作注記 |
エミリーがいない = The absense of Emily / ジャック・リッチー著 ; 好野理恵訳||エミリー ガ イナイ = the absense of Emily
|
内容著作注記 |
切り裂きジャックの末裔 = Ripper moon / ジャック・リッチー著 ; 藤村裕美訳||キリサキ ジャック ノ マツエイ = ripper moon
|
内容著作注記 |
罪のない町 = Lily-white town / ジャック・リッチー著 ; 谷崎由依訳||ツミ ノ ナイ マチ = lily-white town
|
内容著作注記 |
記憶テスト = Memory test / ジャック・リッチー著 ; 谷崎由依訳||キオク テス ト= memory test
|
内容著作注記 |
こんな日もあるさ = Some days are like that / ジャック・リッチー著 ; 藤村裕美訳||コンナヒ モ アルサ
|
内容著作注記 |
縛り首の木 = The hanging tree / ジャック・リッチー著 ; 藤村裕美訳||シバリクビ ノ キ = the hanging tree
|
内容著作注記 |
カーデュラ探偵社 = The Cardula detective agency / ジャック・リッチー著 ; 駒月雅子訳||カーデュラ タンテイシャ = the Cardula detective agency
|
内容著作注記 |
カーデュラ救助に行く = Cardula to the rescue / ジャック・リッチー著 ; 駒月雅子訳||カーデュラ キュウジョ ニ イク = Cardula to the rescue
|
内容著作注記 |
カーデュラの逆襲 = Cardula's revenge / ジャック・リッチー著 ; 駒月雅子訳||カーデュラ ノ ギャクシュウ = Cardula's revenge
|
内容著作注記 |
カーデュラと鍵のかかった部屋 = Cardula and the locked room / ジャック・リッチー著 ; 駒月雅子訳||カーデュラ ト カギ ノ カカッタ ヘヤ = Cardula and the locked room
|
内容著作注記 |
デヴローの怪物 = The Deveraux monster / 藤村裕美訳||デヴロー ノ カイブツ = the Deveraux monster
|
注記 |
その他の訳者: 駒月雅子, 谷崎由依, 藤村裕美
|
学情ID |
BA75725359
|
本文言語コード |
日本語
|
著者標目リンク |
Ritchie, Jack <>
|
著者標目リンク |
|
著者標目リンク |
|
著者標目リンク |
谷崎, 由依||タニザキ, ユイ <>
|
著者標目リンク |
|
分類標目 |
|
分類標目 |
|